Tipps für englische Übersetzungen

13. November 2010

Namensänderung

Abgelegt unter: Allgemein — admin @ 02:13

Liebe Blog-Besucher,
bitte wundert euch nicht, wenn die Beiträge zukünftig nicht mehr von Claudia Binderberger, sondern von Claudia Preißinger stammen :-). Richtig geraten-ich habe geheiratet.
Viele liebe Grüße
Eure Claudia Preißinger

2. Mai 2009

Simultanübersetzen??

Abgelegt unter: Allgemein — admin @ 21:29

“Übersetzen oder Dolmetschen, ist doch dasselbe….”
Solche Aussagen habe ich schon oft gehört. Deshalb möchte ich heute kurz den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen beschreiben.
Unter Übersetzen versteht man die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Sprache (Ausgangssprache) in die andere Sprache (Zielsprache).
Beim Dolmetschen geschieht dies mündlich. Beim Dolmetschen gibt es unterschiedliche Varianten: Beim Simultandolmetschen überträgt der Dolmetscher das Gesprochene gleichzeitig (simultan) in die andere Sprache. Dabei sitzen die Simultandolmetscher in einer “Dolmetscherkabine” und hören den Vortrag über Kopfhörer. Die Zuhörer haben ebenfalls Kopfhörer und hören damit die Übersetzung fast gleichzeitig wie der Vortragende spricht! Dies wird zum Beispiel häufig auf Konferenzen benötigt. Beim Gesprächdolmetschen sitzt der Dolmetscher bei den Gesprächspartnern und hört sich jeweils an, was der eine Gesprächspartner zu sagen hat und überträgt dies in einer Pause in die andere Sprache. Darauf hin kann der andere Gesprächspartner antworten und der Dolmetscher teilt dem ersten Gesprächspartner wiederum mit, was der zweite gesagt hat. Der Dolmetscher muss sich dabei teilweise ziemlich umfangreiche Gesprächsabschnitte merken und sinngemäß wiedergeben. Gesprächsdolmetscher werden häufig bei politischen Besprechungen benötigt.
Sie sehen also, dass Übersetzer und Dolmetscher unterschiedliche Kompetenzen haben müssen und die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern sich sehr unterscheidet.
Nach dieser kurzen Erläuterung sollte klar werden, dass es “Simultanübersetzen” in der Praxis nicht gibt, denn das würde ja bedeuten, dass ein Übersetzer gleichzeitig etwas anhören, es übersetzen und aufschreiben müsste. Das können bis jetzt noch nicht einmal die Computer 

Falls Sie Fragen haben, schreiben Sie mir einfach.

Herzliche Grüße
Ihre Claudia Binderberger

26. April 2009

Ich möchte meinen Text selbst übersetzen - Wie gehe ich vor?

Abgelegt unter: Allgemein — admin @ 20:32

Wenn Sie eine Übersetzung benötigen und die Zielsprache sehr gut beherrschen, werden Sie sich vielleicht vorgenommen haben, den Text selbst zu übersetzen. Hier sind ein paar Vorschläge, wie Sie das Projekt am Besten anpacken können:
Zunächst einmal sollte erwähnt werden, dass professionelle Übersetzer wenn möglich in die Muttersprache übersetzen. Wenn dies aus organisatorischen Gründen nicht möglich ist, liest zumindest ein Muttersprachler den übersetzten Text Korrektur. Dieses Vorgehen ist sehr zu empfehlen.
Wenn Sie nun den Text vor sich liegen haben, sollten Sie damit beginnen, den Text einmal von vorne bis hinten durchzulesen, um sich ein Bild von der Thematik und der Stilebene zu machen. Wenn die Zeit es zulässt, wäre es dann empfehlenswert, eine Pause zu machen, oder eine Nacht über den Text zu schlafen, so dass auch das Unterbewusstsein das Gelesene verarbeiten kann.
Im zweiten Schritt wird recherchiert. Sachverhalte oder Begriffe, die Ihnen nicht ganz klar sind, sollten geklärt werden, so dass Sie den Text wirklich völlig verstanden haben. Gott sei Dank haben wir im Internetzeitalter viele Möglichkeiten zu recherchieren. Heutzutage stehen uns auch viele Berichte und Texte in der Sprache zur Verfügung, in die wir übersetzen möchten. Die Zeit, die Sie in die Recherche investieren, macht sich später während dem eigentlichen Übersetzen bezahlt!
Nun beginnen wir mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit. Hier müssen wir uns zuerst fragen, um welche Art von Text es sich handelt. Muss die Übersetzung sehr nahe am Ausgangstext sein oder ist er leichter verständlich und schöner, wenn ich ihn frei, d.h. eher sinngemäß übersetze? Ein wissenschaftlicher Fachtext wird sicherlich nicht so frei übersetzt wie zum Beispiel ein Werbetext.
Im vierten Schritt ist es ratsam, den gesamten Text noch einmal mit dem Ausgangstext zu vergleichen, um sicherzustellen, dass alle Sätze (auch Satzteile!) und Absätze übersetzt wurden, und dass alle Zahlen korrekt übernommen wurden.
Nun wäre es ideal, wenn Ihnen noch genügend Zeit bliebe, die Übersetzung noch einmal zu überschlafen und erst am nächsten Tag oder, besser noch, nach ein paar Tagen, durchzulesen. Jetzt wird Ihnen auffallen, ob alles richtig und flüssig klingt, ob die Satzzeichen korrekt gesetzt wurden und ob der Tenor des Ursprungstextes getroffen wurde. Falls Sie nicht in Ihre Muttersprache übersetzt haben, bitten Sie doch einen Muttersprachler, Ihnen den Text abschließend noch einmal durchzulesen. Sicherlich kennen Sie das Phänomen, dass Sie selbst einen Text geschrieben haben und ihn mehrmals durchgelesen haben ohne noch einen Fehler zu finden und eine andere Person wirft einen Blick darauf und findet den ersten Rechtschreibfehler. Das liegt einfach daran, dass wir selbst schon wissen, was wir schreiben wollten, und daher kleine Fehler, die sich eingeschlichen haben, gar nicht mehr sehen :-)
Übrigens arbeiten die guten Übersetzungsbüros, wie zum Beispiel auch Transsta, nach dem 4-Augen-Prinzip: Ein Übersetzer fertigt die Übersetzung an und ein zweiter Übersetzer liest die fertige Übersetzung Korrektur.

Ich hoffe, diese Tipps sind Ihnen hilfreich und ich wünsche Ihnen viel Spass beim Übersetzen.
Ihre Claudia Binderberger

Herzlich Willkommen

Abgelegt unter: Allgemein — admin @ 20:08

Ich freue mich, dass Sie sich meinen Übersetzungs-Blog ansehen. Zukünftig möchte ich Ihnen hier Tipps geben, wie Sie Ihre Übersetzungen optimieren können. Ferner werde ich über spannende Eigenheiten der englischen Sprache oder auch über häufig vorkommende Übersetzungsstolperfallen berichten. Ich würde mich auch freuen, wenn diese Seite für Erfahrungsaustausch und Diskussionen genutzt würde. Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen beim Durchstöbern dieser Seiten und natürlich wünsche ich Ihnen viel Spass beim Übersetzen und Schreiben von englischen Texten.
Ihre Claudia Binderberger

Powered by WordPress ( WordPress Deutschland )